内容:
《诗经·周南·关雎》
关关雎鸠,在河之洲;窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之;窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服;悠哉悠哉,辗转反侧。
参差荇菜,左右采之;窈窕淑女,琴瑟友之。
参差荇菜,左右芼之;窈窕淑女,钟鼓乐之。
注解:
- 关关:水鸟相和的叫声。
- 雎鸠:一种水鸟,相传生定有偶,情意专一。
- 窈窕:娴静美好的样子。
- 好逑:好的配偶。
- 参差:长短不齐的样子。
- 荇菜:一种水草,可食。
- 流:顺着水势去采。
- 寤寐:睡醒与睡着。
- 思服:思念。
- 芼:择取。
随感:
《关雎》这一篇章的经典,无需多言。每当看到泱泱大河中的陆地,或是看到水草在岸边顺水摇摆,或是湿润的水汽带着点独特的咸腥味扑到鼻尖,我都会想起那句“关关雎鸠,在河之洲”。在风和日朗或烟雨迷蒙的广阔天地间,水波轻漾,鸟儿收翅,梳理着羽毛,轻轻啾鸣,一声接着一声,宛转悠扬,仿佛能穿透久远的岁月,抵达我的耳边。此情此景,其实不用加什么男女情思,就已经是很美好的画面。
写在第一篇:
诗经的纸版书买了很久了,至今崭新如初,我深感惭愧。现在觉得自己终于能定下心来,就决定翻出来好好读一读。翻开之前,我曾想象自己在浩瀚的诗海里尽情地遨游,读完就能练得一身真经。翻了几页,发现自己还是太天真,首先有个很大的障碍——一些字不认识,或者有些字平时明明认识的,但是放到诗经里突然觉得很陌生,或不确定读第几声了。
这次,我不想囫囵过去,就决定真的,认真地来读一读。我买的纸质书是程俊英先生译注的《诗经译注》,由上海古籍出版社于2006年出版,后面简称程版。这本书有对照的白话译文,其实非常有助于理解,但常常会觉得有点“出戏”。我又查阅了商务印书馆2005发行的、由王力先生编著的《古汉语常用字典》第4版,很有用,还能学到很多其它很有意思的拓展信息,可是很费时间,而且字典看久了眼睛疼。
为了认真对待,也为了加深自己的印象,我决定写下来。以后重温也方便。给自己定个注音原则:一、首要原则是:一切为自己服务。认识的字不作拼音标注,其它任何一个哪怕只是有一点点不确定音调的字,通通标注,直到烂熟于心为止。二、按今音认字,不按古音。三、参考的两个版本,外加字典,注音相同则取之;若有不同则按与字典相同者取之;若三者都不同,则多数遵从字典,极少数按照个人理解来写,应特别标明选择的心理历程,方便以后能看懂。四、*表示备注,可以是延展阅读,也可以是个人阅读的一些心理历程。五、对政治历史背景,只作最基本的了解,方便整体理解就行,不深究,如有必要一带而过,否则不做记录。
就这样,我开始了我的《诗经》阅读之旅,希望能与朋友们共同提高,共同欣赏这份古老而美丽的文学遗产。
图片说明:
图片来源于头条免费正版图库版权方,是《诗经·周南·关雎》的注解与随感的读书笔记配图。
转载请注明来自虹虹科技,本文标题:《《诗经》注音读书笔记1:周南.关雎jū——关关雎鸠 在河之洲 》